Por el objeto indirecto se pregunta con
a quién o a qué.
ejemplo
He dado de comer al niño.
¿A quién he dado de comer?
=> al niño.
Evidentemente es lo mismo en inglés.
ejemplo
I gave food to the dog.
To whom
did I give food? => the
dog
Tanto en inglés como en español se usan
preposiciones para marcar el objeto indirecto, en español
se usa la preposición a
y en inglés se usa la preposición to.
Esto le puede parecer trivial, pero de hecho no lo es.
Muchas otras lenguas como el ruso, turco, alemán
establecen la relación entre los objetos a través
de una cosa rara que se llama declinación. Pero
como el inglés funciona exactamente como el español
en cuanto se refiere a este aspecto, no vamos a entrar
en los detalles aquí. En el caso que le interesa
este tema puede seguir este
enlace.
Anotación: En total tenemos 20 portales de este tipo y recibimos cantidad de feedback de todas regiones de la tierra y por lo tanto sabemos que la diferencia entre un objeto directo
y uno indirecto no está muy claro para mucha
gente.
En las escuelas se lo explica así:
Por el nominativo de la
frase se pregunta con quién.
Juan lee un libro. => ¿Quién lee un
libro? Juan.
Por el objeto directo (acusativo) se pregunta con qué
o (a) quién.
Veo la casa. => ¿Qué ves? La casa.
Veo a Juan. => ¿A quién ves? A Juan.
Por el objeto indirecto (dativo)
se pregunta con a quién.
Doy dinero a Juan. ¿A quién doy dinero?
A Juan.
Como lo demuestran estos ejemplos en el caso de que el objeto directo es una persona no hay diferencia entre un objeto directo y uno indirecto en español , en ambos casos se pregunta con a quién, porque en el caso de que se trate de una persona el objeto directo también está marcado por la preposición a y por lo tanto no es un método
muy útil si se se quiere saber si se trata de un objeto directo o uno indirecto.
El problema es éste. En español el objeto
directo lleva una a delante si es persona, o sea el
objeto directo muy a menudo no se distingue en la forma
del objeto indirecto.
objeto directo sin a: Veo la casa.
objeto directo con a: Veo a Juan.
Este a Juan no se distingue en la forma
de un objeto indirecto.
objeto indirecto: Doy dinero a Juan.
Para resumir: En español es un poco difícil
distinguir un objeto directo de un objeto indirecto cuando se trata de una persona.
Vamos a explicar por lo tanto la diferencia entre un objeto directo y uno indirecto de una manera completamente
distinta. Esta regla no sirve en todas las situaciones,
pero en el 99 por ciento de los casos funciona o sea,
en casi todas las frases realistas, que pueden aparecer en
la vida real, funciona.
Primera regla: Si el verbo
tiene un solo objeto, este objeto es un objeto directo.
Como una manzana.
Pago la cuenta.
Leo el libro.
Veo a Juan.
Felicito a María por su cumpleaños.
etc. etc.
Segunda regla: Si el verbo
tiene dos objetos, el ser vivo (ser humano en la mayoría
de los casos) es el objeto indirecto y la cosa el objeto
directo.
Doy mi bicicleta a Jaime.
Regalo un libro a Alicia.
En estas frases las cosas (bicicleta, libro) son los
objetos directos, los seres humanos, Jaime y Alicia,
son los objetos indirectos.
Tercera regla: En el caso
de que no haya un ser vivo, el objeto que puede ser
sustituido por un ser vivo es el objeto indirecto de
la frase.
Legó toda su fortuna a esta asociación.
La fortuna no puede ser sustituido por un ser vivo pero
"a esta asociacion" sí.
Legó toda su fortuna a Mariela.
Para abreviar: Si hay un solo objeto, este objeto es
casi siempre un objeto directo. Si hay dos, el ser vivo es el objeto
indirecto. Yo sé que usted piensa. ¿Para
qué se necesita saber esto? Hace ya tantos años
que hablo español y por lo tanto no me hace falta
saberlo. Es correcto. Pero a partir del momento que
hay que sustituir los objetos por pronombres, que distinguen
en la forma entre un objeto directo y uno indirecto,
hay que saberlo.
Doy el libro a Juan.
=> correcto: Se (le) lo doy.
=> incorrecto: Lo le doy.
Juan es objeto indirecto, el pronombre personal tercera
persona singular dativo es le. Libro es objeto directo,
el pronombre personal tercera persona singular acusativo
es lo. Si se quiere sustituir los dos objetos hay
que saber cual de los dos es el objeto directo y el objeto indirecto. Sino, pueden ocurrir cantidad de errores.
Doy el libro a Juan..
=> correcto: Le doy el libro.
=> incorrecto: Lo doy el libro.
Y en inglés es similar, como vamos a ver muy
a menudo en este manual. Hay que saber distinguir entre
un objeto directo y uno indirecto.
Otro método para saber qué es el objeto directo y qué es el objeto indirecto es convertir la frase en voz pasiva. El objeto indirecto se convierte en el objeto directo en la frase en voz pasiva.
Los vendedores vendieron libros a los chicos.
Los libros son el objeto directo y a los chicos el objeto indirecto.
Si convertimos la frase en voz pasiva recibimos.
Los libros fueron vendidos a los chicos por los vendedores.
Los libros, el objeto directo de la frase en voz pasiva es el sujeto de la frase en voz pasiva y rige el verbo (Los libros fueron vendidos... <=> El libro fue vendido...).