Como ya queda dicho
los tiempos continuos en inglés se asemejan
bastante a los tiempos continuos en español.
Miremos otro ejemplo en español, esta vez en
el pasado.
a) Yo comía ahí,
hasta que supe que en la cocina hay cucarachas, entonces
no fui más.
b) Yo estaba comiendo ahí
hasta que supe que en la cocina habÃa cucarachas, entonces
no fui más.
Estas frases no son iguales. La primera, a), hace pensar
que iba ahí todos los días hasta que un
día se enteró de que en la cocina hay
cucarachas. Entonces no fue más a este restaurante.
La segunda, b), es distinta. En este caso estaba comiendo
ahí (a lo mejor por primera vez en su vida),
y mientras comía se dió cuenta de que en la cocina
había cucarachas. Entonces se levantó
y salió de este restaurante.
Los tiempos continuos no describen por lo tanto acciones
que se realizan en general, sino acciones que se realizan
en un momento preciso. Si sabemos que Pedro duerme tranquilo,
no sabemos en absoluto si está durmiendo tranquilamente de momento,
puede estar muy despierto, pero en general duerme como un oso. Pero si sabemos que Pedro
está durmiendo, sabemos que no está despierto.
En general se puede decir que se utilizan los tiempos continuos en el mismo contexto en el cual se usa en español la construcción estar + gerundio, de las diferencias vamos a hablar en seguida.
Ejemplos
He
was running,
when it started to rain.
Estaba corriendo
cuando de repente comenzó a llover.
She
was sleeping,
while he worked for a living.
Ella estaba
durmiendo, mientras él ganaba el dinero
para vivir.
We
were eating
cake, and then they spilled the milk.
Estaba comiendo
una tarta, cuando derramaron la leche.
They
were doing their
homework, when the earthquake started.
Estaban
haciendo sus tareas, cuando el terremoto comenzó.
You
were sitting
and reading,
while we were going
to the cinema.
Tú
estabas sentado leyendo un libro, cuando nosotros
nos fuimos al cine.
Sin embargo hay una diferencia entre la construcción estar en imperfecto + gerundio en español y el simple past continuous inglés. El español tiene un tiempo reservado para describir acciones duraderas y por lo tanto no le hace realmente falta la construcción estar en imperfecto + gerundio porque en general se puede utilizar también el imperfecto.
Dormía la siesta cuando de repente tocaron a la puerta.
Estaba durmiendo, cuando de repente tocaron a la puerta.
En este caso en español no es necesario utilizar la construcción estar en imperfecto + gerundio, basta un imperfecto simple.
Esto no es el caso en inglés. Como el inglés no tiene un tiempo reservado para describir acciones duraderas que fueron interrumpidas por otras acciones, hay que utilizar el simple past continuous.
He was sleeping the siesta when suddenly someone knocked at the door.