|
|
* Por lo menos desde un punto de vista teórico
el simple past continuous
es más importante que el
imperfecto continuo (Estaba haciendo) en español. Una función
del imperfecto es justamente
describir una acción en la cual está incluida
otra acción o una acción que fue interrumpida
por otra acción. Para describir acciones que
se siguen, en español se utiliza otro tiempo,
el indefinido, que no
existe en inglés. Como el simple
past describe tanto acciones paralelas como acciones
que se siguen, el simple past
inglés es, al igual que el Imperfekt alemán,
ambiguo y por lo tanto hace falta el simple past
continuous.
En español se pueden decir las dos cosas.
Jugaban fútbol, cuando el
terremoto comenzó.
Estaban jugando fútbol, cuando el terremoto comenzó.
En inglés sólo el simple past continuous
es posible.
The were playing football when
the earthquake began.
Aparte de esto hay una diferencia entre el past
perfect continuous y el simple past continuous que también existe en español. Miremos estas frases.
1) Estaba lloviendo cuando
él miró por la ventana.
2) Había estado lloviendo
cuando él miró por la ventana.
En la primera (1) frase no está muy claro, si
la acción que está insertada en la acción
de base (llover) se termina
al comenzar esta otra acción (mirar) o
si continúa.
En la segunda (2) frase sabemos que la acción de
llover terminó al comenzar la otra (mirar). Es lo mismo en inglés. El
simple past continuous
describe una acción en la cual otra acción
está insertada,
que continuará. El past
perfect continuous describe una acción
que duró hasta que comenzó la otra, pero
que termina una vez comenzada la otra.
1) It was raining when I looked
out of the window.
=> Sigue lloviendo.
2) It had been raining when I
looked out of the window.
=> Dejó de llover.
contacto pie de imprenta declaración de privacidad |