Oscar Wilde - The Happy Prince 4 |
"Who are you?" he said.
"I am the Happy Prince."
"Why are you weeping then?" asked the Swallow; "you have quite drenched me."
"When I was alive and had a human heart," answered the statue, "I did not know what tears were, for I lived in the Palace of Sans-Souci , where sorrow is not allowed to enter. In the daytime I played with my companions in the garden, and in the evening I led the dance in the Great Hall.—Soy el Príncipe Feliz.
—Pero si eres el Príncipe Feliz, ¿por qué lloras? Casi me has empapado.
—Cuando yo vivía, tenía un corazón humano —contesto la estatua—, pero no sabía lo que eran las lágrimas, porque vivía en la Mansión de la despreocupación, donde no está permitida la entrada del dolor. Así, todos los días jugaba en el jardín con mis compañeros, y por las noches bailábamos en el gran salón.
vocabulary | vocabulario |
to keep off | apartar |
chimney | la chimenea |
to determine | determinar |
tear | la lagrima |
cheek | la mejilla |
pity | la compasión |
to weep | llorar |
sorrow | la preocupación |
courtier | el cortesano |
ugliness | la fealdad |
misery | la miséria |
grammar | gramática |
... were filled with tears... | la voz pasiva en simple past |
Why are you weeping then? | frases interrogativas con pronombre interrogativos |
where is not allowed to enter ... | perifrasis en vez de un verbo auxiliar |
beyond | preposición |
... and though my heart is made of lead yet ... | conjunciones |
contacto pie de imprenta declaración de privacidad |