"That
is so. He called last Tuesday."
"Did he tell you of our interview to-day?"
"Yes, he came straight back to me. He had been very angry."
"Why should he be angry?"
"He seemed to think it was some reflection on his honour. But he was quite cheerful again when he returned."
"Did he suggest any course of action?"
"No, sir, he did not."
"Has he had, or asked for, any money from you?"
"No, sir, never!"
"Así
es. Llamó el martes pasado."
"Le contó algo de la nuestra entrevista
de hoy?"
"Sí, volvió a mi casa sin
tardar. Estuvo muy enojado."
"Parece que lo había tomado como
un ataque a su honor. Pero
cuando volvió era contento. "
"Ha propuesto una acción concreta
?"
"No, sir, no lo hizo."
"Recibió o preguntó por
dinero?"
"No, sir, nunca."
"You see no possible object he has in view?"
"None, except what he states."
"Did you tell him of our telephone appointment?"
"Yes, sir, I did."
Holmes was lost in thought. I could see that he was puzzled.
"Have you any articles of great value in your collection?"
"No, sir. I am not a rich man. It is a good collection, but not a very valuable one."
"You have no fear of burglars?"
"Not the least."
"How long have you been in these rooms?"
"Nearly five years."
"No ve usted ninguna intención
en lo que hace."
"No, aparte de lo que dice".
"Le contó algo de nuestra conversación
telefónica?"
"Si, señor, se lo conté?"
Holmes quedó muy pensativo. Podía
ver
que estaba asombrado.
"Tiene usted algunas cosas de gran valor
en su colección?"
"No, sir. No soy ningún hombre
rico. Es una buena colección,
pero no una muy valiosa."
"No tiene miedo de ladrones?"
"Ni lo más mínimo."
"Hace cuando que usted está en
este piso?"
"Casi cinco años."