They
resolved to leave means neither of ingress
nor egress to the sudden impulses of despair
or of frenzy from within. The abbey was amply
provisioned. With such precautions the courtiers
might bid defiance to contagion. The external
world could take care of itself. In the meantime
it was folly to grieve or to think. The prince
had provided all the appliances of pleasure.
Habían
resuelto no dejar ninguna vía de
ingreso o de salida a los súbitos
impulsos de la desesperación o del
frenesí. La abadía estaba
ampliamente aprovisionada. Con precauciones
semejantes, los cortesanos podían
desafiar el contagio. Que el mundo exterior
se las arreglara por su cuenta; entretanto
era una locura afligirse. El príncipe
había reunido todo lo necesario para
los placeres.
There were buffoons, there were improvisatori,
there were ballet-dancers, there were musicians,
there was Beauty, there was wine. All these
and security were within. Without was the
"Red Death."
It was toward
the close of the fifth or sixth month of his
seclusion that the Prince Prospero entertained
his thousand friends at a masked ball of the
most unusual magnificence.
Había bufones, improvisadores,
bailarines y músicos; había
hermosura y vino. Todo eso y la seguridad
estaban del lado de adentro. Afuera estaba
la Muerte Roja.
Al cumplirse el quinto o sexto mes de su
reclusión, y cuando la peste hacía
los más terribles estragos, el príncipe
Próspero ofreció a sus mil
amigos un baile de máscaras de la
más insólita magnificencia.