It
was a voluptuous scene, that masquerade. But
first let me tell of the rooms in which it
was held. There were seven--an imperial suite,
In many palaces, however, such suites form
a long and straight vista, while the folding
doors slide back nearly to the walls on either
hand, so that the view of the whole extant
is scarcely impeded. Here the case was very
different; as might have been expected from
the duke's love of the "bizarre."
The apartments were so irregularly disposed
that the vision embraced but little more than
one at a time. There was a sharp turn at the
right and left, in the middle of each wall,
a tall and narrow Gothic window looked out
upon a closed corridor of which pursued the
windings of the suite. These windows were
of stained glass whose color varied in accordance
with the prevailing hue of the decorations
of the chamber into which it opened.
Aquella
mascarada era un cuadro voluptuoso, pero
permitan que antes les describa los salones
donde se celebraba. Eran siete -una serie
imperial de estancias-. En la mayoría
de los palacios, la sucesión de salones
forma una larga galería en línea
recta, pues las dobles puertas se abren
hasta adosarse a las paredes, permitiendo
que la vista alcance la totalidad de la
galería. Pero aquí se trataba
de algo muy distinto, como cabía
esperar del amor del príncipe por
lo extraño. Las estancias se hallaban
dispuestas con tal irregularidad que la
visión no podía abarcar más
de una a la vez. Cada veinte o treinta metros
había un brusco recodo, y en cada
uno nacía un nuevo efecto. A derecha
e izquierda, en mitad de la pared, una alta
y estrecha ventana gótica daba a
un corredor cerrado que seguía el
contorno de la serie de salones. Las ventanas
tenían vitrales cuya coloración
variaba con el tono dominante de la decoración
del aposento.
That
at the eastern extremity was hung, for example,
in blue--and vividly blue were its windows.
The second chamber was purple in its ornaments
and tapestries, and here the panes were purple.
The third was green throughout, and so were
the casements. The fourth was furnished and
lighted with orange--the fifth with white--the
sixth with violet. The seventh apartment was
closely shrouded in black velvet tapestries
that hung all over the ceiling and down the
walls, falling in heavy folds upon a carpet
of the same material and hue. But in this
chamber only, the color of the windows failed
to correspond with the decorations. The panes
were scarlet--a deep blood color.
Si, por ejemplo, la cámara
de la extremidad oriental tenía tapicerías
azules, vívidamente azules eran sus
ventanas. La segunda estancia ostentaba
tapicerías y ornamentos purpúreos,
y aquí los vitrales eran púrpura.
La tercera era enteramente verde, y lo mismo
los cristales. La cuarta había sido
decorada e iluminada con tono naranja; la
quinta, con blanco; la sexta, con violeta.
El séptimo aposento aparecía
completamente cubierto de colgaduras de
terciopelo negro, que abarcaban el techo
y la paredes, cayendo en pliegues sobre
una alfombra del mismo material y tonalidad.
Pero en esta cámara el color de las
ventanas no correspondía a la decoración.
Los cristales eran escarlata, tenían
un color de sangre.