Had Goodman
Brown fallen asleep in the forest and only
dreamed a wild dream of a witch-meeting?
Be it so if you will; but, alas! it was a
dream of evil omen for young Goodman Brown.
A stern, a sad, a darkly meditative, a distrustful,
if not a desperate man did he become from
the night of that fearful dream. On the Sabbath
day, when the congregation were singing a
holy psalm, he could not listen because an
anthem of sin rushed loudly upon his ear and
drowned all the blessed strain.
¿Se
había quedado dormido Goodman Brown
en el bosque y tan sólo tuvo un sueño
turbulento sobre un aquelarre? Que así
sea, si usted quiere. Pero ¡ay! fue
un sueño de mal augurio para el joven
Goodman Brown. En efecto, a partir de esa
noche del sueño pavoroso se convirtió
en un hombre inflexible, triste, meditabundo
y desconfiado, si no desesperado. En el día
domingo, cuando la congregación entonaba
un salmo sagrado, no podía escuchar
porque un ensordecedor himno de pecado se
agolpaba en sus oídos y sofocaba por
completo los acordes benditos.
When the minister spoke from the pulpit with
power and fervid eloquence, and, with his
hand on the open Bible, of the sacred truths
of our religion, and of saint-like lives and
triumphant deaths, and of future bliss or
misery unutterable, then did Goodman Brown
turn pale, dreading lest the roof should thunder
down upon the gray blasphemer and his hearers.
Often, waking suddenly at midnight, he shrank
from the bosom of Faith; and at morning or
eventide, when the family knelt down at prayer,
he scowled and muttered to himself, and gazed
sternly at his wife, and turned away.
Cuando el pastor
predicaba desde el púlpito con vigor
y febril elocuencia y, con la mano en la Biblia
abierta, hablaba de las verdades sagradas
de nuestra religión, de vidas santas
y de muertes triunfantes, de la dicha futura
o la infelicidad inexpresable, entonces Goodman
Brown se ponía lívido, temeroso
de que el techo se fuera a desplomar sobre
el viejo blasfemo y sus oyentes. Con frecuencia,
despertando de pronto a medianoche, se apartaba
del regazo de Fe. Y de mañana o al
atardecer, cuando la familia se arrodillaba
en oración, fruncía el ceño
y murmuraba para sí, miraba con severidad
a su mujer y volvía la cabeza.
And
when he had lived long, and was borne to his
grave a hoary corpse, followed by Faith, an
aged woman, and children and grandchildren,
a goodly procession, besides neighbors not
a few, they carved no hopeful verse upon his
tombstone, for his dying hour was gloom.
Y cuando
hubo vivido largos años y su blanco
cadáver fue llevado a la tumba, seguido
por Fe, una mujer envejecida, y por hijos
y nietos, un cortejo nutrido sin contar los
vecinos, que no eran pocos, no esculpieron
en su lápida ningún versículo
de esperanza, ya que la hora de su muerte
fue sombría
http://www.curso-de-aleman.de
http://www.frances-online.de
http://www.curso-de-ingles.de
http://www.curso-de-italiano.de
http://www.curso-de-portugues.com