Whether
Faith obeyed he knew not. Hardly had he spoken
when he found himself amid calm night and
solitude, listening to a roar of the wind
which died heavily away through the forest.
He staggered against the rock, and felt it
chill and damp; while a hanging twig, that
had been all on fire, besprinkled his cheek
with the coldest dew.
No supo
si Fe obedeció. Acabando de hablar
se encontró en medio de la noche tranquila
y de la soledad, escuchando el bramido del
viento que se iba extinguiendo por el bosque.
Tambaleándose, tropezó con la
roca, que estaba fría y húmeda.
Una ramita que colgaba y que había
estado ardiendo le salpicó la mejilla
con el rocío más helado.
The next morning
young Goodman Brown came slowly into the street
of Salem Village, staring around him like
a bewildered man. The good old minister was
taking a walk along the graveyard to get an
appetite for breakfast and meditate his sermon,
and bestowed a blessing, as he passed, on
Goodman Brown. He shrank from the venerable
saint as if to avoid an anathema. Old Deacon
Gookin was at domestic worship, and the holy
words of his prayer were heard through the
open window. "What God cloth the wizard
pray to?" quoth Goodman Brown. Goody
Cloyse, that excellent old Christian, stood
in the early sunshine at her own lattice,
catechizing a little girl who had brought
her a pint of morning's milk.
Al otro día el joven Goodman Brown
entró despacio por la calle de la aldea
de Salem, mirando con asombro en derredor
como un hombre perplejo. El anciano pastor,
que daba un paseo por el cementerio haciendo
apetito para el desayuno y preparando el sermón,
le concedió una bendición cuando
lo vio pasar. Goodman Brown huyó del
venerable santo
como evitando un anatema. El viejo diácono
Gookin se encontraba enfrascado en el culto
doméstico y las sagradas palabras de
sus rezos se escuchaban salir por la ventana.
-¿A qué deidad rezará
el brujo? -se preguntó Goodman Brown.
La tía Cloyse, esa eximia cristiana
de antaño, disfrutaba del sol tempranero
ante la verja de su casa, catequizando a una
niñita que le había traído
una pinta de leche ordeñada esa mañana.
Goodman Brown snatched away the child as from
the grasp of the fiend himself. Turning the
corner by the meetinghouse, he spied the head
of Faith, with the pink ribbons, gazing anxiously
forth, and bursting into such joy at sight
of him that she skipped along the street and
almost kissed her husband before the whole
village. But Goodman Brown looked sternly
and sadly into her face, and passed on without
a greeting.
Goodman Brown arrebató a la niña
de su sitio como si la librara de las garras
del Maligno. Al doblar la esquina del templo
divisó la cabeza de Fe, con las cintas
rosadas, que atisbaba de lejos con ansiedad
y que prorrumpió en tal alegría
de verlo, que salió disparada por la
calle y casi besa a su marido frente a toda
la aldea. Pero Goodman Brown la miró
a la cara con severidad y con tristeza y pasó
de largo, sin siquiera un saludo.
http://www.curso-de-aleman.de
http://www.frances-online.de
http://www.curso-de-ingles.de
http://www.curso-de-italiano.de
http://www.curso-de-portugues.com