La voz
activa es la norma en cualquier lengua. El sujeto
de la frase realiza la acción descrita por el verbo.
Él bebe un vaso de agua.
La voz pasiva es la excepción y sobre todo en español
se la utiliza poco, porque en español se conocen cantidad
de alternativas a la voz pasiva, como por ejemplo la pasiva
refleja.
voz pasiva: El coche fue lavado. pasiva refleja: Se lavó
el coche.
La voz pasiva propiamente
dicha de vez en cuando suena rarísima en español.
Un vaso de leche es bebido.
(por: Se bebe un vaso de leche.)
La voz pasiva describe
una acción que el sujeto
de la frase "sufre", el sujeto de la
frase es la meta de la acción,
pero no la persona que la realiza.
En la frase de arriba es obvio, que el vaso de leche no
realiza la acción, es la meta de la acción.
En general se usa la voz pasiva
o la pasiva refleja si
no se sabe o no se quiere decir (porque no tiene importancia)
quién realiza la acción.
Se lavan los coches.
Los coches son lavados.
Estas frases no nos informan quién
lava el coche.
A diferencia de la pasiva refleja, a la cual no es posible
añadir el ejecutor de
la acción, a la voz pasiva se le puede añadir.
Los coches son lavados
por él.
La voz pasiva puede describir
un proceso o el resultado
de un proceso.
descripción del proceso mismo: El
coche fue lavado.
descripción del resultado de un proceso:
El coche estuvo lavado.
Pero claro está, que no puede haber resultado sin
que haya habido un proceso antes.
El está bautizado porque
fue bautizado.
El pasivo que describe un proceso se forma en español
con el verbo ser, el pasivo
que describe un estado con el verbo
estar. En inglés sólo se conoce un
verbo para formar el pasivo, to
be. Dicho de otra manera, en inglés
no se distingue claramente entre un pasivo que describe
un proceso y uno que describe el resultado de un proceso.
Si el contexto no permite saber de qué tipo
de pasivo se trata, se usa la forma continua,
porque las formas continuas, como ya hemos visto en los
capítulos anteriores, describen una acción
en el momento de desarrollarse.