19.1 Subjuntivo,
condicional y frases condicionales
Aunque en inglés
se llama el subjunctive, o sea la palabra es la misma que en español, se distingue mucho del subjuntivo español.
Se usa el subjuntivo en español después
de verbos, conjunciones, expresiones idiomáticas
que expresan esperanza, temor, irrealidad, inseguridad
o una exigencia.
irrealidad: No hay nadie que no lo haya visto.
temor: Temía que no viniera.
esperanza: Espero que lo haga.
exigencia: Quiere que vayamos.
En inglés se puede utilizar el subjunctive
en estas condiciones, pero no es necesario. A parte de
esto sólo en algunas formas el subjunctive
se distingue del indicativo y por lo tanto en la
gran mayoría de los casos da igual si se utiliza
el indicativo o el subjuntivo, porque no se distinguen
en la forma.
En español también se usa el subjuntivo
en la parte de una frase condicional que describe la condición
de la cual depende el acontecimiento descrito en la parte
principal.
Si tuviera tiempo, lo haría.
En inglés no se construye con el subjuntivo en
este caso sino con el indicativo. De los detalles vamos
a hablar en seguida.
El uso del subjunctive varia muchísimo de una lengua
a otra y siempre es difícil de comparar el subjuntivo
de una lengua con el subjuntivo de otra lengua.
Al contrario del subjuntivo el condicional se utiliza
siempre de la misma manera en todas las lenguas. El condicional
se utiliza en frases condicionales para describir el acontecimiento
que va a ocurrir, si una condición se realiza. Tanto
en inglés como en español, y dicho sea de
paso en todas las lenguas, hay tres tipos diferentes de
frases condicionales, pero de esto vamos a discutir más
tarde.
Como muestran los ejemplos aquí abajo, en todas
las lenguas se describe el acontecimiento que va a ocurrir
si una condición es dada en el condicional. El
condicional es por lo tanto un sistema bastante estable.
Ejemplo
alemán: Wenn ich
reich wäre, würde ich mir ein Auto
kaufen.
inglés: If
I were rich, I would buy a car.
francés: Si j'
était riche, je m' achèterais
une voiture.
español: Si fuera
rico, me compraría un coche.
italiano: Se fosse rico,
mi comprerei una máquina.
persa: Agar man pul dashtam,
yek mashin mikharidam.
Como lo muestran estos ejemplos, todas las lenguas
utilizan el condicional en la parte principal de la
frase.
Pero como lo demuestran estos ejemplos también,
en la parte de la frase que describe la condición,
algunas lenguas ( francés, persa) utilizan el
indicativo y otras (alemán, español, italiano)
el subjuntivo. El caso del inglés es un poco
distinto. De hecho es un subjuntivo, pero como en general
este subjuntivo no se distingue del indicativo, nadie
lo nota. La frase "If I were rich, I would buy a
car" es una de las raras excepciones. Aquí
el subjuntivo se distingue del indicativo, no se dice
"~If I was rich, I would buy a car".
Pero de momento sólo nos interesa el inglés
y por lo tanto simplemente constatamos que en inglés
el subjuntivo ha sido
casi completamente sustituido por el
indicativo. Para ser más precisos. En
una frase condicional se usa el subjunctive
en la parte que describe la condición (if + subjunctive,
....). Pero como el subjuntivo
en inglés casi no se distingue del indicativo
en lo que concierne a la forma, de las muy, muy pocas
excepciones vamos a hablar más tarde, se podría
creer que el inglés también utiliza el
indicativo en la parte que comienza con if.
El subjunctive inglés sobrevive en algunas expresiones idiomáticas
como God save the Queen
envez de ~God saves
the Queen.
Para simplificar se podría casi decir que el
subjunctive en inglés
simplemente no existe, la mayoría de las gramáticas
ni siquiera lo mencionan. Pero como hay algunas formas
en las cuales se utiliza, vamos a mirarlo un poco
más de cerca.