19.4 Frases condicionales

Tanto en inglés como en español hay tres tipos de frases condicionales.

Tipo I, condición probable
Si comes demasiado helado, vas a estar enfermo.
Si no estudias, no pasarás el examen.

Si es probable que la condición de la cual depende el acontecimiento descrito en la frase principal se realiza, esta condición y el acontecimiento que depende de esta condición están descritos en presente, tanto en inglés como en español

Tipo II, condición posible
Si leyera el libro, sabría como termina la historia. (Pero es más bien improbable que lo lea.)
Si al fin aprendiera a cocinar, podríamos comer algo.

Si es solamente posible que la condición de la cual depende el acontecimiento descrito en la frase principal se realiza, pero no es probable, tenemos una frase condicional de tipo II. En el fondo no hay diferencia alguna entre el español y el inglés, se usa en la parte que describe la condición el subjuntivo de imperfecto (simple past subjunctive) y en la parte principal el condicional. Sin embargo como en inglés el subjuntivo del simple past sólo se distingue del indicativo en simple past en dos formas del verbo to be, se podría creer que en inglés se utliza el indicativo en la parte que describe la condición, pero este no es el caso. (Por lo tanto se puede simplificar el asunto: Se usa en estas circunstancias el simple past y la única excepción es la primera y tercera persona singular del verbo to be.)

Tipo III, condición imposible
Si me hubiera ido a París, habría visto la torre Eifel.
Si nos hubiéramos mudado, no tendríamos que vivir ahora con toda esta humedad en el piso.

En la frase condicional tipo III la condición de la cual dependen los acontecimientos de la frase principal no se realizó y por lo tanto los acontecimientos que dependen de esta condición no se realizaron tampoco. Se forma este tipo de frase condicional como en español, o sea con el past perfect subjuntive en la parte que describe la condición y con el condicional II en la parte que describe los acontecimientos. Pero por el hecho de que el past perfect subjuntive no se distingue en ninguna forma del past perfect, se podría igualmente decir, que en la parte que describe la condición se usa el past perfect.






contacto pie de imprenta declaración de privacidad