Video 008 :: explicaciones :: gramática :: vocabulario
Los pronombres posesivos son igualmente muy fáciles en inglés, porque no distinguen entre género feminino y género masculino, entre plural y singular, lo que no es el caso en español.
En otras lenguas esto, o sea la existencia de pronombres posesivos neutros, tiene cierta lógica, porque en otras lenguas, alemán, árabe, polaco, ruso etc. existe también un género neutro, pero en inglés los sustantivos no tienen género y mucho menos un género neutro.Por lo tanto surge la pregunta cuándo hay que utilizar its. La respuesta es muy fácil. Se utiliza its cuando se trata de una cosa o de un animal.
Es la puerta de la casa. => Es su puerta.
This is the door of the house. => It is its door.
El hecho que no hay género en inglés es un problema, dicho sea de paso, en otras circunstancias también. En la canción muy famosa What shall we do with a drunken sailor,
Hey Ho and up she rises
Hey Ho and up she rises
Hey Ho and up she rises
Early in the morning.
y uno puede preguntarse a qué se refiere el she (she rises). El she se refiere al ancla, que en otros tiempos era feminino en inglés y que los marineros hicieron subir cantando esta canción.
This is my house. = Esta es mi casa.
This is your house. = Esta es tu casa.
This is his / her / its house. = Esta es su / su / su casa.
This is our house. = Esta es nuestra casa.
This is your house. = Esta es vuestra casa.
This is their house. = Esta es su casa.
2.5 Grupos
de consonantes
Ejemplos
descripción
Ejemplos
ch
como chico, chaval
check (examen),
rich (rico)
ch
qu
como querer, queso
chemistry (química)
ck
c
como nuca
neck (nuca)
gh
f
como frío, fraile
laugh (reír),
tough (fuerte),
enough (bastante)
gh
-
no se pronuncia en absoluto
through (a
través)
ng
sonido inexistente en español, se
aprieta la parte dorsal de la lengua hacia
el paladar
sing (cantar),
bring (llevar),
spring ( primavera,
manantial)
qu
kw
una k con una insinuación
de algo como la w alemana
quit
(terminar)
sh
sch
como sc en italiano, o sch
en alemán
bush
(arbusto), crash
(accidente)
sp
En muchas lenguas románicas
se tiende a ablandar las combinaciones como
sp así que palabras como especial,
España llevan una e delante, pero es
en el fondo el mismo sonido.
spring
(primavera, manantial), sport
(deporte)
st
mismo fenómeno que el
descrito arriba, en español se tiende
a ablandar la combinación st, pero
en el fondo es el mismo sonido que en estable,
estandar etc.
stick
(palo), star
(estrella)
th
En casi todas las
lenguas este sonido no existe y presenta por
lo tanto un problema. Pero en español,
por lo menos en el español peninsular
existe, es la famosa z, ci, ce de zanahoria,
cima, cebolla. En inglés se puede distinguir
dos tipos diferentes de este sonido, uno suave y sonoro,
con menos aire y otro más duro, sordo, con
más aire.
th
versión suave
the
(el, la), neither
(ni), leather
(cuero), gather
(coleccionar)
Como la ortografía no parece muy lógica
ni siquiera a la gente de habla inglesa, o más
bien dicho el hecho de que los mismos sonidos tienen diferentes
presentaciones gráficas y que las mismas presentaciones
gráficas pueden ser pronunciadas de distintas
maneras irrita también a gente de habla inglesa,
se puede ver una cantidad de simplificaciones como por
ejemplo Tonite live music
(en vez Tonight live music).
Especialmente en los Estados Unidos se puede ver muy
a menudo Drive Thru (en
vez de Drive Through).
En cuanto se refiere a estas tendencias, la discusión
es la misma en todas las lenguas. Hay instituciones
oficiales que tienden a defender el estado actual y
tendencias populares que tratan de modificar el estado
actual y sólo la historia nos enseñara
como se resolverán estos problemas.