27.3 Gerundios y participios - Uso

El gerund y el present participle no se distinguen en la forma, pero se distinguen en la función gramatical.

La expresión gerund es etimológicamente correcta porque el gerund es un sustantivo verbal. La expresión española gerundio y la expresión francesa gerondif es etimológicamente incorrecta, porque insinúan que tienen que ver algo con el gerundium latín. Pero el gerundium latín es un verbo sustantivado y tiene la función de un objeto o sujeto. El gerundio español no es un verbo sustantivado y nunca es objeto o sujeto de la frase. El gerund inglés es un verbo sustantivado y por lo tanto puede ser sujeto y objeto.

El gerund tiene características de un verbo.

Características de verbo del gerund
Describe, como un verbo, una acción.
Puede tener un sujeto (y puede ser objeto) y también puede ser precisado por adverbios.
Eating an apple is a good idea.
Eating fast is not a good idea.


Pero el gerund también tiene características de un sustantivo.

Características de sustantivo del gerund
Puede ser objeto y sujeto de la frase
Eating is not allways a good idea. => Comer no es siempre una buena idea. (sujeto)
He enjoyed driving a fast car. => Le encanta conducir coches rápidos (objeto)


El present participle puede ser adverbio / complemento circunstancial o adjetivo, juega por lo tanto un papel completamente distinto al gerund. Utilizado como adverbio / complemento circunstancial puede ser traducido al español con un gerundio. Si es utilizado como adjetivo sólo puede ser traducido con una oración relativa, porque el gerundio español es un adverbio y no puede funcionar por lo tanto como adjetivo, porque el adjetivo tiene que concordar en género y número con el sustantivo al cual se refiere, pero el gerundio español no puede concordar en género y número con el sustantivo, porque es un adverbio y los adverbios son invariables.

Present participle como adverbio
Crying he left the room. => Llorando salió de cuarto. (adverbio)

Present participle como adjetivo
The laughing man is crossing the street. => El hombre que ríe está cruzando la calle. (adjetivo)


Hay que comprender bien la diferencia.

a) Riendo salió del cuarto.
b) ~ El hombre riendo cruzó la calle.

En a) riendo es un complemento circunstancial y el gerundio puede ser utilizado como complemento circunstancial. Pero en b) sería un adjetivo y el gerundio no puede ser adjetivo, porque es invariable y no puede por lo tanto concordar en género y número con el sustantivo. Esto es la gran diferencia entre el español y el inglés. El present participle puede ser adjetivo y adverbio. El gerundio español solo puede ser adverbio.


Tanto el gerundio español como el present participle pueden sustituir, como vamos a ver en los capítulos que siguen, determinados tipos de frases subordinadas.





contacto pie de imprenta declaración de privacidad