El gerund
y el present participle
no se distinguen en la forma, pero se distinguen
en la función gramatical.
La expresión gerund
es etimológicamente
correcta porque el gerund
es un sustantivo verbal.
La expresión española gerundio
y la expresión francesa gerondif
es etimológicamente
incorrecta, porque insinúan que tienen
que ver algo con el gerundium
latín. Pero el gerundium latín
es un verbo sustantivado
y tiene la función de un objeto
o sujeto. El gerundio
español no es
un verbo sustantivado
y nunca es objeto
o sujeto de la frase.
El gerund inglés
es un verbo sustantivado
y por lo tanto puede ser sujeto
y objeto.
El gerund tiene características
de un verbo.
Características
de verbo del gerund
Describe, como un verbo,
una acción.
Puede tener un sujeto (y puede ser objeto)
y también puede ser precisado por adverbios.
Eating an apple is a
good idea.
Eating fast is not a
good idea.
Pero el gerund también
tiene características de un sustantivo.
Características
de sustantivo del gerund
Puede ser objeto y sujeto
de la frase
Eating
is not allways a good idea.
=> Comer no es siempre una buena idea.
(sujeto)
He enjoyed driving
a fast car. =>
Le encanta conducir coches rápidos
(objeto)
El present participle
puede ser adverbio /
complemento circunstancial
o adjetivo, juega por
lo tanto un papel completamente distinto al gerund.
Utilizado como adverbio
/ complemento circunstancial
puede ser traducido al español con un gerundio.
Si es utilizado como adjetivosólo puede ser
traducido con una oración relativa,
porque el gerundio español
es un adverbio y no
puede funcionar por lo tanto como adjetivo,
porque el adjetivo tiene
que concordar en género y número con el
sustantivo al cual se refiere, pero el gerundio español
no puede concordar en género y número
con el sustantivo, porque es un adverbio y los adverbios
son invariables.
Present participle
como adverbio
Crying
he left the room. =>
Llorando salió de cuarto. (adverbio)
Present participle
como adjetivo
The laughing
man is crossing the street. =>
El hombre que ríe está cruzando la
calle. (adjetivo)
Hay que comprender bien la diferencia.
a) Riendo salió del cuarto.
b) ~ El hombre riendo
cruzó la calle.
En a) riendo es un complemento circunstancial y el gerundio puede ser utilizado como complemento circunstancial. Pero en b) sería un adjetivo y el gerundio no puede ser adjetivo, porque es invariable y no puede por lo tanto concordar en género y número con el sustantivo. Esto es la gran diferencia entre el español y el inglés. El present participle puede ser adjetivo y adverbio.
El gerundio español solo puede ser adverbio.
Tanto el gerundio español como el present participle pueden sustituir, como vamos a ver en los capítulos
que siguen, determinados tipos de frases subordinadas.