27.5.1.1 Participio como adjetivo

El present participle no puede tener la función de objeto (sólo el gerund, que no se distingue en la forma del present participle puede ser objeto y sujeto) ni de sujeto, pero puede tener la función de un adjetivo o de un adverbio.

adjetivo: I saw a laughing man. (Vi un hombre que reía.)
adverbio: Laughing they crossed the street. (Riendo cruzaron la calle.)

El gerundio español no puede tener la función de un adjetivo, porque un adjetivo es variable y un gerundio es un adverbio y por lo tanto invariable. Dicho de otro modo, un present participle inglés utilizado como adverbio se puede traducir con un gerundio, pero la única forma de traducir un present participle inglés utilizado como adjetivo es con una frase relativa.

present participle como adjetivo: I saw the laughing man. => Vi al hombre que reía.
present participle como adverbio: Laughing they crossed the street. => Riendo cruzaron la calle.

Tanto el gerundio español como el present participle pueden servir para abreviar frases subordinadas.

Frases subordinadas causales

Being blind, he was not able to see her.
Siendo ciego no era capaz de verla.
=> No podía verla, porque estaba ciego.

Frases subordinadas adversativas

Being completely different, they became friends.
Siendo completamente diferentes, se hicieron amigos.
=> A pesar de que eran muy diferentes, se hicieron amigos.

Frases subordinadas temporales

Having done the work, he went home.
Habiendo terminado el trabajo, se fue a casa.
Cuando había terminado el trabajo, se fue a casa.

Frases condicionales

Having enough money, he would by a car.
Teniendo bastante dinero, se compraría un coche.
Si tuviera bastante dinero, se compraría un coche.

De vez en cuando este tipo de construcción no revela muy bien la relación lógica o relación temporal que existe entre las dos acciones, este problema surge en español al igual que en inglés.

Having told him the truth, he got angry.
Habiéndole dicho la verdad, se enojo.
(Después de haberle dicho la verdad, se enojo.)
(Se enojó, porque le habían dicho la verdad.)

Esto puede significar que..

=> Después de que le habían dicho la verdad, se enojó.
=> Se enojó porque le dijeron la verdad.


No hay que confundir estas dos construcciones (vea también capítulo 27.4.3.4).

gerund: After having told him the truth, he got angry.
present participle: Having told him the truth, he got angry.

Recordemos lo dicho arriba

Una construcción con el gerund puede ser transformada.

After having told him the truth, he got angry.
=>transformación: It was after having told him the truth, that he got angry.
=>objeto posible: It was after dinner, that he got angry.

Having told him the truth, he got angry.
=> transformación imposible: It was having him told the truth, that he got angry.
=> objeto imposible: It was dinner, that he got angry.

Tanto la construcción preposición + gerundio como el present participle pueden sustituir una frase subordinada, sin embargo las construcciones son completamente distintas. El gerund es un objeto, el present participle es un complemento adverbial. A parte de esto la construcción preposición + gerund revela la relación lógica que existe entre las dos acciones, porque utiliza una preposición / conjunción que describe la relación. Como no hay preposición si se contruye con el present participle, la relación lógica entre las dos acciones muy a menudo no queda clara.

present participle <=> gerundio español

Having red the contract, he knew all the risks.
Habiendo leído el contrato, conocía todos los riesgos.

Dos significados:
Después de haber leído el contrato, conocía todos los riesgos.
Por el hecho de que había leído el contrato, conocía todos los riesgos.

gerund <=> infinitivo español

Después de haber leído el contrato, conocía todos los riesgos.
After having red the contract, he knew all the risks.

Construyendo con el infinitivo no hay esta ambigüedad, porque hay una preposición / conjunción que aclara la situación.


Resumen: El present participle como sustituto para una frase subordinada equivale al gerundio español. En cuanto se refiere a su uso como adjetivo no hay nada en español que le corresponda.

El past perfect puede ser adjetivo y también puede sustituir frases subordinadas, tiene por lo tanto la misma función que el participio del pasado en español. De los detalles vamos a hablar en seguida.

Ejemplos      
Participio I a boring lesson una clase aburrida (que aburre)
  a burning house una casa en llamas
  a running machine una máquina en función
Participio II a bored person una persona aburrida (que se aburre)
  a burnt house una casa quemada
  spilled milk leche derramada

Para ver más claramente la diferencia entre un present participle y un past participle transformamos las frases.

Ejemplos  
The lesson is/was boring. (activo, continuous form) La clase es / era aburrida.
The person is/was bored. (pasivo) La persona se aburre / aburrió
The machine is/was running. (activo, continuous form) La máquina continua / continuó en función.
The milk is/was spilled. (pasivo) La leche es / fue derramada.






contacto pie de imprenta declaración de privacidad