Mrs.
Sommers after that did not move in the direction
of the bargain counter. She took the elevator,
which carried her to an upper floor into
the region of the ladies' waiting-rooms.
Here, in a retired corner, she exchanged
her cotton stockings for the new silk ones
which she had just bought. She was not going
through any acute mental process or reasoning
with herself, nor was she striving to explain
to her satisfaction the motive of her action.
She was not thinking at all.
Mrs.
Sommers no se dirigió en dirección
del mostrador después de esto. Tomó
el ascensor que la llevó un un piso
superior, a la región de la sala
de espera para mujeres.
Aquí, en un rincón retirado
cambió sus calcetines de algodón
por los de seda que acaba de comprar. No
se hizo ningún reproche ni trató
de explicarse de manera convincente el motivo
de su acción. No pensaba en nada.
Por un cierto tiempo dejó este trabajo
penoso y cansador dejandose arrastrar por
este impulso mecánico que dirigió
sus actos y la liberó de su responsabilidad.
She seemed
for the time to be taking a rest from that
laborious and fatiguing function and to
have abandoned herself to some mechanical
impulse that directed her actions and freed
her of responsibility.
How good was the
touch of the raw silk to her flesh! She
felt like lying back in the cushioned chair
and reveling for a while in the luxury of
it. She did for a little while. Then she
replaced her shoes, rolled the cotton stockings
together and thrust them into her bag. After
doing this she crossed straight over to
the shoe department and took her seat to
be fitted.
Qué agradable el contacto de la cruda
seda sobre su piel! Tenía la impresión
de estar en un sillón almohadillado
y disfrutar por un momento de este lujo.
Es lo que hizo por un momento. Después
se calzó de nuevo, enrolló
sus calcetines de algodon y los metió
en la bolsa. Despues de haber hecho
esto se fue directamente al departamento
de zapátos y tomo asiento para
ser servido.