"A printing
press -- a counterfeiter's outfit," said
Holmes.
"Yes, sir," said our prisoner, staggering slowly to his feet and then sinking into the chair. "The greatest counterfeiter London ever saw. That's Prescott's machine, and those bundles on the table are two thousand of Prescott's notes worth a hundred each and fit to pass anywhere. Help yourselves, gentlemen. Call it a deal and let me beat it."
Una máquina
de imprimir - todo el equipo de un falsificador.",
dijo Holmes.
"Yes, sir", dijo el prisionero,
metiendose lentamente de pie y dejandose cayer
después sobre una silla. "El falisificador
más grande de Londres que he visto
jamás. Esto es la máquina de
Prescott y estos fajos sobre la mesa son dos
mil de los billetes de Prescott, con un valor
de cien cada uno y lo suficientemente bien
para pasar por todas partes. Tomenlos caballeros.
Llámenlo un negocio y déjenme
ir.
Holmes laughed.
"We don't do things like that, Mr. Evans. There is no bolthole for you in this country. You shot this man Prescott, did you not?"
"Yes, sir, and got five years for it, though it was he who pulled on me. Five years -- when I should have had a medal the size of a soup plate. No living man could tell a Prescott from a Bank of England, and if I hadn't put him out he would have flooded London with them. I was the only one in the world who knew where he made them. Can you wonder that I wanted to get to the place?
"Holmes rió.
"No
hacemos cosas de este tipo, Mr. Evans. No
hay ningún escondrijo para usted en
este país. Usted mató este hombre,
verdad?"
"Sí, señor, y recibí
cinco años para esto, a pesar de que
era el que apuntó a mí. Cinco
años, cuando en realidad hubieran debido
darme una medalla grande como una sopera.
Ningunhombre vivo habría podido distinguir
un Prescott de uno del Banco de Inglaterra
y si no le habría eliminado habría
inundado Londres con ellos. Yo era el único
en el mundo que sabía dónde
los fabricó. Le extraña que
yo quería llegar a este sitio?
And can you wonder that when I found this crazy boob of a bug-hunter with the queer name squatting right on the top of it, and never quitting his room, I had to do the best I could to shift him? Maybe I would have been wiser if I had put him away. It would have been easy enough, but I'm a soft-hearted guy that can't begin shooting unless the other man has a gun also. But say, Mr. Holmes, what have I done wrong, anyhow? I've not used this plan. I've not hurt this old stiff. Where do you get me?"
Y le
extraña que hice todo lo posible al
encontrar este loco cazador de escarabajos
con este nombre raro sentado encima y nunca
quitando el cuarto para sacarle de aquí?
A lo mejor hubiera sido más sabio si
le hubiese eleminado. Habría sido bastante
fácil, pero yo soy alguién con
el corazón blando que no puede tirar
a alguién si este otro no tiene también
un arma. Pero digame señor Holmes,
que hice de malo? No he utilizado este plan.
No herí a este viejo cadáver.
Por dónde quiere agarrarme?
http://www.curso-de-aleman.de
http://www.frances-online.de
http://www.curso-de-ingles.de
http://www.curso-de-italiano.de
http://www.curso-de-portugues.com