It
was now deep dusk in the forest, and deepest
in that part of it where these two were journeying.
As nearly as could be discerned, the second
traveller was about fifty years old, apparently
in the same rank of life as Goodman Brown,
and bearing a considerable resemblance to
him, though perhaps more in expression than
features. Still they might have been taken
for father and son.
El bosque
estaba ya sumido en las sombras, más
intensas en el paraje por el que transitaban.
Hasta donde podía discernirse, el segundo
viajero aparentaba unos cincuenta años,
por lo visto ocupaba un rango social similar
al de Goodman Brown y se le parecía
bastante, quizás más en el porte
que en los rasgos. Con todo, podrían
pasar por padre e hijo.
And yet, though the elder
person was as simply clad as the younger,
and as simple in manner too, he h had an indescribable
air of one who knew the world, and who would
not have felt abashed at the governor's dinner
table or in King William's court, were it
possible that his affairs should call him
thither.
No obstante, aunque
el mayor vestía de modo tan sencillo
como el joven e igualmente sencillo era su
comportamiento, tenía el aire indescriptible
de alguien que conocía el mundo y que
no se habría sentido apocado en la
mesa de banquetes del Gobernador o en la corte
del rey Guillermo, de ser posible que hasta
allá lo hubieran conducido sus asuntos.
But the only thing about him that
could be fixed upon as remarkable was his
staff, which bore the likeness of a great
black snake, so curiously wrought that it
might almost be seen to twist and wriggle
itself like a living serpent. This, of course,
must have been an ocular deception, assisted
by the uncertain light.
Pero la única cosa en su persona que
se podría señalar como extraordinaria
era su bastón, que tenía la
apariencia de una gran culebra negra y estaba
labrado de modo tan curioso que parecía
enroscarse y retorcerse por sí solo,
como una serpiente viva. Esto, por supuesto,
debía de ser una ilusión óptica,
favorecida por la luz incierta.
"Come, Goodman Brown," cried his
fellow-traveller, "this is a dull pace
for the beginning of a journey. Take my staff,
if you are so soon weary."
-Vamos, Goodman Brown -lo llamó el
compañero de jornada-, este paso es
muy lento para empezar un viaje. Toma mi bastón,
si es que tan pronto te has cansado.
"Friend,"
said the other, exchanging his slow pace for
a full stop, "having kept covenant by
meeting thee here, It IS my purpose now to
return whence I came. I have scruples touching
the matter thou wot'st of."
-Amigo -dijo el otro, que de la marcha lenta
pasó a parar del todo-, ya cumplí
con el pacto encontrándonos aquí;
y ahora mi intención es devolverme
al punto de partida.
Tengo escrúpulos respecto del asunto
que sabemos.
http://www.curso-de-aleman.de
http://www.frances-online.de
http://www.curso-de-ingles.de
http://www.curso-de-italiano.de
http://www.curso-de-portugues.com