27.4.5 Otros usos

En el capítulo 27.4.3.2 hemos visto construcciones de tipo sustantivo + preposición + gerundio. Sin embargo en algunos casos se puede añadir un gerund directamente al sustantivo sin que haya una preposición entremetida.

Sustantivos con gerund sin preposición entremetida
It is no use sleeping all day. No tiene sentido dormir todo el día.
It is no good complaining all the time. No es nada bueno quejarse todo el día.
It is (not) worth spending so much money on it. No vale la pena gastar tanto dinero en esto.
There is no denying the truth. No se puede negar la verdad.
We have a lot of fun singing old songs. Nos encanta cantar canciones viejas.
He has a problem cooking a meal. Le resulta difícil preparar una comida.
They had trouble organising the meeting. Les resultó difícil organizar el encuentro.
It's a waste of time waiting here all day.
Es una pérdida de tiempo esperar aquí todo el día.


Hemos visto en los capítulos anteriores que el infinitivo en español puede ser objeto, pero el gerundio español no y por lo tanto no nos extraña que se traduzca un gerund con un infinitivo al español.

Para ver más claro que el infinitivo puede ser un objeto, otro ejemplo.

Ejemplo
El objeto es un infinitivo: Le gusta comer. ¿Qué es lo que le gusta? Comer.
El objeto es un sustantivo: Le gusta la casa. ¿Qué es lo que le gusta? La casa.


Determinados verbos como to go (a) o to come (b) también permiten añadir directamente un gerund sin que haya una preposición entremetida. Se usa también el gerund para formar palabras compuestas (c; vea también 27.4.3.2 construcciones con for). Preste atención al hecho, de que se forman las palabras compuestas de este tipo con un guión.

Construcciones con el gerund
Let's go hiking. (a) Vamos a caminar.
Come swimming with us. (b) Ven a nadar con nosotros.
He takes driving-lessons. (c) Toma clases de conducir.


En el caso (c) hay una dificultad por el hecho de que es realmente difícil de distinguir entre un present participle y un gerund. Vamos a hablar de este detalle en 27.5.1.1.

Y otra vez vemos, que se traduce un gerund inglés con un infinitivo español, pero esto ya no nos extraña. Ya vemos que el gerundio español no tiene nada que ver con el gerund inglés.






contacto pie de imprenta declaración de privacidad