27.5.3 Participios para sustituir frases subordinadas

Como ya hemos dicho varias veces tanto el present participle como el past participle pueden sustituir frases subordinadas de muy diversa índole como por ejemplo frases temporales (Cuando tiene tiempo, lo hace), frases causales (Preguntó porque no lo sabía) o frases relativas (Es el hombre que ríe).

En cuanto se refiere al uso de los participios se pueden distinguir dos tipos. El participio puede tener su propio sujeto, o sea la acción descrita por el participio es ejecutada por el sujeto de la frase principal, estos se llaman related participle, o el sujeto de la acción descrita por el participio no es el mismo que el de la frase principal, estos se llaman unrelated participle.

Ya sabemos que el gerundio español también es capaz de sustituir

frases temporales

Llegando a casa se bañó<=> Cuando llegó, a casa se bañó,


causales
Habiendo perdido su dinero no pudo pagar <=> No podía pagar, porque había perdido su dinero,

condicionales
Teniendo dinero, me compraría un coche <=> Si tuviera dinero, me compraría un coche.

subordinada causal
Viviendo mi familia en el campo, no puedo ir al cine.
=> Mi familia vive en el campo y por lo tanto yo no puedo ir al cine.

frase temporal
Deciéndole María que se equivocó, se enojó.
=> Cuando María le dijo que se equivocó, él se enojó.

frase subordinada adversativa
María siendo rica, no le prestó dinero a Juan.
=> A pesar de que María era rica, no dió dinero a Juan.

Siendo rico es infeliz
=> Aunque es rico, es infeliz,

Puede ser complemento circunstancial de modo
Golpeando a Juan contra la puerta, nosotros logramos entrar.

Pero a pesar de que todos los tipos de frases mencionados arriba pueden ser traducidas con un present participle al inglés, es útil de ver que el gerundio español nunca es un atributo, el present participle siempre es un atributo. Miremos estas frases.

Vi a tu amigo bajando la escalera.
I saw your friend going down the stairs.

Para un inglés es obvio que el amigo baja la escalera, ve el present participle como atributo del amigo. Para un español esto no es tan obvio. La frase puede significar que era él que bajó la escalera y bajando la escalera vió al amigo o que él vió al amigo, cuando este bajó la escalera.

Por esta misma razón una oración relativa, que es nada más que un atributo de un sustantivo, puede ser sustituido por un present participle, algo que no se puede hacer en español con un gerundio. Frases de este tipo no son posibles en español, pero son posibles en inglés.

The singing bird make me happy.
incorrecto: El pájaro cantando me hace feliz.
correcto: El pájaro que canta me hace feliz.

Si el sujeto del gerundio es el objeto directo de la frase principal es posible este tipo de construcción, por lo menos si el objeto directo es una persona, pero incluso en estos casos el sentido es ambiguo.

Vimos al ladrón escapando.
Escuchaba al hombre hablando.

El gerundio flota en la frase, no es un atributo, no se sabe a que sujeto realmente se refiere. Un hispanohablante no ve una relación estrecha entre el ladrón y escapando y tampoco entre
hombre
y hablando, realmente no se sabe quién escapa y quién habla. El significado se deduce porque el conocimiento de la realidad impone una determinada comprensión.

Todo el mundo comprende la frase así:
Escuchaba al hombre hablando.
=> Escuchaba al hombre que estaba hablando.

Pero igualmente se puede comprender así:
=> Mientras hablaba escuchaba al hombre.

Lo segundo es un poco más difícil de hacer que lo primero, sin embargo es posible.






contacto pie de imprenta declaración de privacidad