27.5.3 Participios para sustituir frases subordinadas |
Ya sabemos que el gerundio
español también es capaz de sustituir
frases temporales
Llegando a casa se bañó<=>
Cuando llegó, a casa se bañó,
causales
Habiendo perdido su
dinero no pudo pagar <=> No podía pagar,
porque había perdido su dinero,
condicionales
Teniendo dinero, me
compraría un coche <=> Si tuviera dinero,
me compraría un coche.
subordinada
causal
Viviendo mi familia en el campo, no puedo ir al cine.
=> Mi familia vive en el campo y por lo tanto yo
no puedo ir al cine.
frase temporal
Deciéndole María que se equivocó,
se enojó.
=> Cuando María le dijo que se equivocó,
él se enojó.
frase subordinada
adversativa
María siendo rica, no le prestó dinero
a Juan.
=> A pesar de que María era rica, no dió
dinero a Juan.
Siendo rico es infeliz
=>
Aunque es rico, es infeliz,
Puede ser complemento circunstancial
de modo
Golpeando a Juan contra la puerta, nosotros logramos entrar.
Pero a pesar de que todos los tipos de frases mencionados arriba pueden ser traducidas con un present participle al inglés, es útil de ver que el gerundio español nunca es un atributo, el present participle siempre es un atributo. Miremos estas frases.
Vi a tu amigo bajando la escalera.
I saw your friend going down
the stairs.
Para un inglés es obvio que el amigo baja la
escalera, ve el present participle como atributo del
amigo. Para un español esto no es tan obvio.
La frase puede significar que era él que bajó
la escalera y bajando la escalera vió al amigo
o que él vió al amigo, cuando este bajó
la escalera.
Por esta misma razón una oración relativa, que es nada más que un atributo de un sustantivo, puede ser sustituido por un present participle, algo que no se puede hacer en español con un gerundio. Frases de este tipo no son posibles en español, pero son posibles en inglés.
The singing bird make me happy.
incorrecto: El pájaro
cantando me hace feliz.
correcto: El pájaro
que canta me hace feliz.
Si el sujeto del gerundio es el objeto directo de la
frase principal es posible este tipo de construcción,
por lo menos si el objeto directo es una persona, pero
incluso en estos casos el sentido es ambiguo.
Vimos al ladrón escapando.
Escuchaba al hombre hablando.
El gerundio flota en la frase, no es un atributo, no
se sabe a que sujeto realmente se refiere. Un hispanohablante
no ve una relación estrecha entre el
ladrón y escapando
y tampoco entre
hombre
y hablando, realmente
no se sabe quién escapa y quién habla.
El significado se deduce porque el conocimiento de la realidad impone una determinada comprensión.
Todo el mundo comprende la frase así:
Escuchaba al hombre hablando.
=> Escuchaba al hombre que estaba hablando.
Pero igualmente se puede comprender así:
=> Mientras hablaba escuchaba al hombre.
Lo segundo es un poco más difícil de hacer que lo primero, sin embargo es posible.
contacto pie de imprenta declaración de privacidad |