Sir Arthur
Conan Doyle: Sherlock Holmes - The Adventure of the Three
Garridebs 20
"The
head is surely clear enough and the tail we
should see to-morrow. Did you notice nothing
curious about that advertisement?"
"I saw that the word 'plough' was misspelt."
"Oh, you did notice that, did you? Come, Watson, you improve all the time. Yes, it was bad English but good American. The printer had set it up as received.
"Sin
embargo la cabeza la vemos claramente y la
cola la vamos a ver mañana. No ha notado
nada curioso en este anuncio?"
"Yo vi que la palabra 'plough' estaba
mal escrito."
"Oh, lo ha visto, de verdad? Bien Watson,
está amejorandase. Sí, era mal
inglés pero buen americano. Aparte
de esto los buckboards. Esto es americano
también.
Then the buckboards. That is American also. And artesian wells are commoner with them than with us. It was a typical American advertisement, but purporting to be from an English firm. What do you make of that?"
"I can only suppose that this American
lawyer put it in himself. What his object
was I fail to understand."
Y los artesian wells son más
común dónde ellos que aquí.
Era un anuncio típico
americano, pero se fingía que era de
una impresa inglesa. Qué deduce de
esto?"
"Lo único que puedo suponer es
que este americano la había puesto
el mismo. Pero lo que no entiendo es la meta
de esto."
"Well, there are alternative explanations. Anyhow, he wanted to get this good old fossil up to Birmingham. That is very clear. I might have told him that he was clearly going on a wild-goose chase, but, on second thoughts, it seemed better to clear the stage by letting him go. To-morrow, Watson -- well, to-morrow will speak for itself."
"Bueno, hay varias explicaciones.
De todas maneras quería que este fosil
bueno y viejo se vaya a Birmingham. Esto está
muy claro. Habría podido decirle que
va a hacer un viaje inútil, pero
pensandolo bien, parecía mejor de dejar
el escenario claro y dejarle ir. La mañana,
Watson -- bueno mañana -- hablará
por sí mismo. "