Sir Arthur Conan Doyle: Sherlock Holmes - The Adventure of the Three Garridebs 20



"The head is surely clear enough and the tail we should see to-morrow. Did you notice nothing curious about that advertisement?"
"I saw that the word 'plough' was misspelt."
"Oh, you did notice that, did you? Come, Watson, you improve all the time. Yes, it was bad English but good American. The printer had set it up as received. "Sin embargo la cabeza la vemos claramente y la cola la vamos a ver mañana. No ha notado nada curioso en este anuncio?"
"Yo vi que la palabra 'plough' estaba mal escrito."
"Oh, lo ha visto, de verdad? Bien Watson, está amejorandase. Sí, era mal inglés pero buen americano. Aparte de esto los buckboards. Esto es americano también.

Then the buckboards. That is American also. And artesian wells are commoner with them than with us. It was a typical American advertisement, but purporting to be from an English firm. What do you make of that?"
"I can only suppose that this American lawyer put it in himself. What his object was I fail to understand."
Y los artesian wells son más común dónde ellos que aquí. Era un anuncio típico
americano, pero se fingía que era de una impresa inglesa. Qué deduce de esto?"

"Lo único que puedo suponer es que este americano la había puesto el mismo. Pero lo que no entiendo es la meta de esto."

"Well, there are alternative explanations. Anyhow, he wanted to get this good old fossil up to Birmingham. That is very clear. I might have told him that he was clearly going on a wild-goose chase, but, on second thoughts, it seemed better to clear the stage by letting him go. To-morrow, Watson -- well, to-morrow will speak for itself."
"Bueno, hay varias explicaciones. De todas maneras quería que este fosil bueno y viejo se vaya a Birmingham. Esto está muy claro. Habría podido decirle que va a hacer un viaje inútil, pero
pensandolo bien, parecía mejor de dejar el escenario claro y dejarle ir. La mañana, Watson -- bueno mañana -- hablará por sí mismo. "


vocabulary vocabulario
tail la cola
to spell deletrear
to misspell escribir mal
to purpot fingir
a wild-goose chase una odisea
stage el escenario

grammar gramática
The printer had set it up as received. los tiempos del pasado
What his object was I fail to understand. frase relativa
... it seemed better to clear ... Infintitivo con to
... by letting him go ... gerundio






contacto pie de imprenta declaración de privacidad

aleman http://www.curso-de-aleman.de
frances http://www.frances-online.de
ingleshttp://www.curso-de-ingles.de
italiano http://www.curso-de-italiano.de
portugues http://www.curso-de-portugues.com