Sir Arthur
Conan Doyle: Sherlock Holmes - The Adventure of the Three
Garridebs 17
"Glorious!"
gasped our host. "That makes our third
man."
"I had opened up inquiries in Birmingham," said the American, "and my agent there has sent me this advertisement from a local paper. We must hustle and put the thing through. I have written to this man and told him that you will see him in his office to-morrow afternoon at four o'clock."
"You want me to see him?"
"What do you say, Mr. Holmes? Don't you think it would be wiser? Here am I, a wandering American with a wonderful tale. Why should he believe what I tell him? But you are a Britisher with solid references, and he is bound to take notice of what you say. I would go with you if you wished, but I have a very busy day to-morrow, and I could always follow you if you are in any trouble."
"Muy
bien", dijo nuestro huésped cogiendo
aire. "Este es nuestro tercer hombre."
"Commenzé a investigar en Birmingham",
dijo el Americano, "y mi agente ahí
me mandó este anuncio de un periódico
local. Tenemos que apurarnos arreglar todo.
Escribí una carta a este hombre
diciendole que usted va a verle en su oficina
mañana por la tarde a las cuatro. "
"Quiere que me vaya yo a verle?"
"Qué
piensa usted señor Holm ? No le parece
que esto sería más razonable?
Yo soy un
Americano errante con un cuento maravilloso. Qué le incitará a creerme? Pero
usted es un Inglés con referencias sólidas y el será
obligado a tomar en serio lo que dice. Yo me iría con
usted si usted lo desearía pero tengo
un día muy ocupado mañana y
siempre podré seguirle en el caso que
tendrá problemas. "
"Well, I have not made such a journey for years."
"It is nothing, Mr. Garrideb. I have figured out our connections. You leave at twelve and should be there soon after two. Then you can be back the same night. All you have to do is to see this man, explain the matter, and get an affidavit of his existence. By the Lord!" he added hotly, "considering I've come all the way from the centre of America, it is surely little enough if you go a hundred miles in order to put this matter through."
"Bueno, yo no hice un viaje de este tipo
desde hace años." "No es nada,
Mr. Garrideb. Verifiqué las
conexiones que hay. Sale a las doce y estará ahí poco después de las dos.
Entonces podra estar
de vuelta la misma noche. Todo lo que tiene
que hacer es visitar este hombre, explicarle el
asunto
y consiguirse un afidavit que atestigua su
existencia. En el nombre de Dios!", añadió
con fervor, " tomando en cuenta que yo
me he venido del centro de América
no es mucho si usted se va uno cien milas
para arreglar este asunto."
"Quite so," said Holmes. "I think what this gentleman says is very true."
Mr. Nathan Garrideb shrugged his shoulders
with a disconsolate air. "Well, if you
insist I shall go," said he. "It
is certainly hard for me to refuse you anything,
considering the glory of hope that you have
brought into my life."
"Así es", dijo Holmes. "Yo
pienso que lo que dice
este caballero es muy acertado. " Mr. Nathan Garrideb se encogió de los
hombros con un aire desconsolado. Me resulta difícil
negarle algo, tomando en cuenta la gloria de la esperanza
que usted trajo a mi vida.