I
did so, and heard a thin, quavering voice
at the other end of the line.
"Yes, yes, I am Mr. Nathan Garrideb.
Is Mr. Holmes there? I should very much like
to have a word with Mr. Holmes."
My friend took the instrument and I heard
the usual syncopated dialogue.
"Yes, he has been here. I understand
that you don't know him.... How long? ...
Only two days! ... Yes, yes, of course, it
is a most captivating prospect. Will you be
at home this evening? I suppose your namesake
will not be there? . . .
Así
lo hice y escuché un voz tenue, temblorosa
al otro fin de la línea. "Sí, sí, yo soy Mr. Nathan
Garrideb. Está Mr. Holmes ? Me gustaría
hablar con Mr. Holmes. "Mi amigo tomó el aparato y yo eschuchaba
al diálogo, incompleto como suele ser
en este caso. "Sí, estaba aquí. Comprendo
que usted no lo conoce... Cuánto tiempo?
.... Solamente dos días!...
Sí, sí seguramente, es una expectativa
muy interesante. Estará usted en casa
esta noche?
Supongo que su tocayo no estará ahí
esta noche?
Very good, we will
come then, for I would rather have a chat
without him.... Dr. Watson will come with
me.... I understand from your note that you
did not go out often.... Well, we shall be
round about six. You need not mention it to
the American lawyer.... Very good. Good-bye!"
It was twilight of a lovely spring evening,
and even Little Ryder Street, one of the smaller offshoots
from the Edgware Road, within a stone-cast
of old Tyburn Tree of evil memory, looked
golden and wonderful in the slanting rays
of the setting sun.
... Muy bien, entonces pasaremos,
porque yo prefiero hablar con usted sin él.
...Dr. Watson me acompañera... Yo entiendo
por lo que me escribe que usted no sale muy
a menudo. ... Estaremos ahí alrededor
de las seis. Más vale que no lo diga
al abogado americano.. Muy bien. Adiós!"
Era el crepúsculo de una dulce noche
de primavera, incluso la Little Ryder Street,
una calle lateral más bien pequeña
de Edgware Road, dentro de una piedrada de
de la vieja horca Tyburn Tree, íntimamente
liado a cantidad de malas recuerdos, se veía
dorada y maravillosa en los rayos descendientes
de un sol a punto de desaparecer.
The particular house to
which we were directed was a large, old-fashioned,
Early Georgian edifice, with a flat brick
face broken only by two deep bay windows on
the ground floor. It was on this ground floor
that our client lived, and, indeed, the low
windows proved to be the front of the huge
room in which he spent his waking hours. Holmes
pointed as we passed to the small brass plate
which bore the curious name.
La casa
a la cual fuimos
dirigidos era un casa grande, chapado a la
antigua, de estilo temprano gregoriano, hecho
de ladrillos planos, interrumpidos solamente
por dos profundos miradores en el piso de
abajo. Nuestro cliente vivía en este
piso de abajo y como podíamos ver después,
estos miradores formaban la parte frontera
de una sala grande en el cual pasaba las horas
cuando estaba despierto. Holmes apuntaba a
una pequeña placa de la puerta de azófar
sobre la cual estaba el nombre curioso.
http://www.curso-de-aleman.de
http://www.frances-online.de
http://www.curso-de-ingles.de
http://www.curso-de-italiano.de
http://www.curso-de-portugues.com