"Up
some years, Watson," he remarked, indicating
its discoloured surface. "It's his real
name, anyhow, and that is something to note."
"Hace
ya un par de años que está aquí",
dijo, apuntando su superficie descolorido.
"Es su verdadero nombre en todos casos,
y esto es algo a lo que hay que recordarse.
The house had a common stair, and there were
a number of names painted in the hall, some
indicating offices and some private chambers.
It was not a collection of residential flats,
but rather the abode of Bohemian bachelors.
Our client opened the door for us himself
and apologized by saying that the woman in
charge left at four o'clock. Mr. Nathan Garrideb
proved to be a very tall, loosejointed, round-backed
person, gaunt and bald, some sixty-odd years
of age. He had a cadaverous face, with the
dull dead skin of a man to whom exercise was
unknown. Large round spectacles and a small
projecting goat's beard combined with his
stooping attitude to give him an expression
of peering curiosity. The general effect,
however, was amiable, though eccentric.
La casa tenía una escalera común
y había cantidad de nombres pintados
en la sala, algunos indicando oficinas y otras
pisos privados. No era una collección
de pisos residenciales, sino más bien
el aposento de solteros bohemios. Nuestro
cliente no abrió la puerta el mismo,
disculpandose diciendo que la mujer que cuida
la casa se había ido a las cuatro.
Mr. Garrideb resultó ser un hombre
muy grande, flaca, agobiado, demacrado y calvo.
Tenía la cara de un muerto, con
la piel gris de un hombre que desconocía
por completo cualquier tipo de entrenamiento
físico. Sus gafas redondas y grandes,
y la pequeña barbilla en las mandíbulas
le daban un aspecto curioso. Pero su persona
en su totalidad parecía amable, aunque excéntrica.
The room was as curious as its occupant. It
looked like a small museum. It was both broad
and deep, with cupboards and cabinets all
round, crowded with specimens, geological
and anatomical. Cases of butterflies and moths
flanked each side of the entrance. A large
table in the centre was littered with all
sorts of debris, while the tall brass tube
of a powerful microscope bristled up among
them. As I glanced round I was surprised at
the universality of the man's interests. Here
was a case of ancient coins. There was a cabinet
of flint instruments. Behind his central table
was a large cupboard of fossil bones. Above
was a line of plaster skulls with such names
as "Neanderthal," "Heidelberg,"
"Cro-Magnon" printed beneath them.
It was clear that he was a student of many
subjects. As he stood in front of us now,
he held a piece of chamois leather in his
right hand with which he was polishing a coin.
El cuarto era tan curioso como su inquilino.
Tenía el aspecto de un pequeño
museo. Era a la vez ancho y hondo, con armarios
y vitrinas por todas partes, llenados con
pruebas, tanto geológicos como anatómicos.
Cajas con mariposas y polillas flanquearon
las dos partes de la entrada. Una gran mesa
en el centro estaba completamente cubierto
de rocalla y en medio de esto se destacó
un tubo de latón de un microscopio
fuerte. Mirando por todos los lados quede
asombrado por los intereses univerales de
este hombre. Ahí estaba una caja de
monedas viejas. Ahí estaba una vitrina
con instrumentos hechos de pedernal. Detrás
de la mesa estaba un armario con huesos fósiles.
Arriba se veía una fila con cráneos
de yeso que llevaban nombres como "Neanderthal",
"Heidelberg", "Cro-Magnon"
impresos debajo. Era obvio que él era
un studioso de muchas cosas. De pie frente
a nosotros tenía un pedazo de cuero
de limpieza en su mano derecha, con el cual
limpiaba una moneda.
http://www.curso-de-aleman.de
http://www.frances-online.de
http://www.curso-de-ingles.de
http://www.curso-de-italiano.de
http://www.curso-de-portugues.com