Sir Arthur Conan Doyle: Sherlock Holmes - The Adventure of the Three Garridebs 13



"Syracusan -- of the best period," he explained, holding it up. "They degenerated greatly towards the end. At their best I hold them supreme, though some prefer the Alexandrian school. You will find a chair here, Mr. Holmes. Pray allow me to clear these bones. And you, sir -- ah, yes, Dr. Watson -- if you would have the goodness to put the Japanese vase to one side. You see round me my little interests in life. My doctor lectures me about never going out, but why should I go out when I have so much to hold me here? I can assure you that the adequate cataloguing of one of those cabinets would take me three good months."
"Syracusano -- de la mejor época", explicó, levantándolo. "Degeneraron mucho al final. En sus mejores tiempos, yo le considero fantástico, a pesar de que algunos preferían la Escuela de Alexandria. Encontrará una silla aquí, Señor Holmes. Dejenme limpiar estos huesos por favor. Y usted, señor -- ah, sí, Dr. Watson -- si podría hacerme el favor de poner este jarrón japonés al lado. Alrededor mio puede ver lo que me interesa en la vida. Mi médico me regaña por no salir, pero porque debería salir si tengo tantas cosas aquí que me retienen? Le puedo asegurar que la catalogisación adecuada de uno de estos armarios me ocuparía tres meses.

Holmes looked round him with curiosity.
"But do you tell me that you never go out?" he said.
"Now and again I drive down to Sotheby's or Christie's. Otherwise I very seldom leave my room. I am not too strong, and my researches are very absorbing. But you can imagine, Mr. Holmes, what a terrific shock -- pleasant but terrific -- it was for me when I heard of this unparalleled good fortune. It only needs one more Garrideb to complete the matter, and surely we can find one. I had a brother, but he is dead, and female relatives are disqualified. But there must surely be others in the world. I had heard that you handled strange cases, and that was why I sent to you. Of course, this American gentleman is quite right, and I should have taken his advice first, but I acted for the best."
Holmes miró al alrededor suyo con curiosidad.
"Pero usted me dice que no sale nunca-" "De vez en cuando me voy a Sotheby' s o Christie' s. A parte de esto salgo raramente de mi cuarto. No soy muy fuerte, y mis estudios absorben mucho tiempo. Pero usted puede imaginarse Mr. Holms, que chque terrible -- agradable pero terrible -- cuando oí de esta buena suerte excepcional. Sólo hace falta un Garrideb más, y seguramente vamos a encontrar uno. Yo tengo un hermano, pero este ya murió, y las parientes femininas son discualificados. Pero habrá otros en el mundo. Yo oí que usted trata casos
raros, y es por esto que acudí a usted. Seguramente este caballero americano tiene razón y yo habría debido primero preguntarle, pero hice lo que mejor me parecía.


vocabulary vocabulario
to degenerate degenerar
supreme supremo
goodness la bondad
to assure asegurar
adequate adecuado
research la investigación
terrific enorme
unparalleled particular
good fortune la suerte
to be right tener razón

grammar gramática
... holding it up. participios
... lectures me about never going out ... gerundios
... that the adequate cataloguing ... sustantivación
Otherwise I very seldom leave my room. sintáxis
... and my researches are very absorbing. participio
... and surely we can find one. adverbio
I had heard that you handled strange cases, ... los tiempos del pasado (past perfect)
... I should have taken ... los tiempos del pasado (present perfect de los verbos auxiliares modales)






contacto pie de imprenta declaración de privacidad

aleman http://www.curso-de-aleman.de
frances http://www.frances-online.de
ingleshttp://www.curso-de-ingles.de
italiano http://www.curso-de-italiano.de
portugues http://www.curso-de-portugues.com