"Well,
it begins to define itself. I have been to
the houseagent's. Our client, as he told us,
has been there five years. It was unlet for
a year before then. The previous tenant was
a gentleman at large named Waldron. Waldron's
appearance was well remembered at the office.
He had suddenly vanished and nothing more
been heard of him.
"Bueno,
comienza a desenredarse. Me fue al administrador
de la casa. Nuestro cliente, como lo dijo
el mismo, vive ahí desde hace cinco
años. Antes durante un año no
vivía nadie ahí. El último
inquilino era un caballero llamado Waldron.
A la fisionomía de Waldron los de la
oficina se recordaron muy bien. Él
había desaparecido de repente y nunca
se volvió a escuchar de él.
He was a tall, bearded
man with very dark features. Now, Prescott,
the man whom Killer Evans had shot, was, according
to Scotland Yard, a tall, dark man with a
beard. As a working hypothesis, I think we
may take it that Prescott, the American criminal,
used to live in the very room which our innocent
friend now devotes to his museum. So at last
we get a link, you see."
"And the next link?"
"Well, we must go now and look for that."
Era un hombre grande, barbudo con rasgos muy
oscuros. Ahora lo importante, Prescott,
el hombre que había matado el asesino
Evans era, según Scotland Yard, un
hombre grande, oscuro con barba. Como hipótesis
de trabajo podemos asumir que Prescott, el
criminal americano, vivía justamente
en el cuarto que nuestro amigo inocente ha
convertido en su museo. Así por lo
menos hay un enlace. "
"Y el proximo enlace?"
"Bueno, bueno ahora
tenemos que irnos y mirar. "